PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    [reprimenda]

    chazada | n. f.

    Chá em abundância....


    gaitada | n. f.

    Som ou toque de gaita....


    resonda | n. f.

    Censura ou repreensão por algo que alguém fez ou disse....


    rexoxó | n. m.

    Lugar exposto ao sol....


    recadeira | n. f.

    Mulher que vai a recados ou vai fazer, por conta alheia, compras de pequena importância....


    ripada | n. f.

    Pancada com ripa....


    foguetada | n. f.

    Conjunto de foguetes que estralejam ao mesmo tempo ou são lançados simultâneamente....


    lava-dente | n. m.

    Ligeira refeição em que predominam bebidas....


    sermão | n. m.

    Discurso sobre assunto religioso pronunciado no púlpito....


    paulina | n. f.

    Carta de excomunhão....


    trepa | n. f.

    Conjunto de pancadas dadas a alguém como castigo ou maus-tratos....


    pouca | n. f.

    Quantidade pequena de alguma coisa (ex.: juntou uma pouca de mel)....


    escalda-rabo | n. m.

    Crítica ou advertência severa feita pela incorrecção de uma acção, afirmação ou omissão....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da palavra "subjazer". Não consegui encontrar esta entrada.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.